Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() ![]() |
dimanche 17 septembre 2006 à 10:35
Message
#1
|
|
|
Newbie ![]() Groupe : Membres Messages : 1 Inscrit : 17/09/2006 |
|
|
|
|
dimanche 17 septembre 2006 à 13:35
Message
#2
|
|
![]() Dhorasso du Forum ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 904 Inscrit : 19/02/2005 Lieu : Mourmelon le grand Age : 19 ans |
Ce n'est pas M6 qui fait les traduction mais qui charge des sociétés de doublages de le faire et il faut savoir que la langue anglaise est assez simple il y a des mots qui ont plusieurs ens donc il n'est pas toujours évident de traduire correctement non plus...
Mais tu as quand meme raison... |
|
|
|
dimanche 17 septembre 2006 à 22:42
Message
#3
|
|
|
Dame du Lac Groupe : Moderateurs Globaux Messages : 3,400 Inscrit : 22/05/2004 Lieu : Tyrienne de coeur, Elonienne d'âme Age : 23 ans Genre : femme |
De plus, les épisodes sont doublés et donc doivent suivre un minimum le mouvement des lèvres. Le travail de doublage est difficile et loin d'être évident, ce ne sont pas des sous-titres mais un doublage réalisé par des professionnels.
Maintenant, il est certain que les traductions sont souvent loin de correspondre hélas à ce qui est dit en VO, mais vu qu'on est pas prêt d'avoir des sous-titres en France vaut mieux ça que pas d'épisodes tout court. C'est bien triste comme constat. |
|
|
|
lundi 25 septembre 2006 à 21:59
Message
#4
|
|
![]() Member ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 18 Inscrit : 30/10/2005 |
Heu dites moi si je me trompe mais .... sur les DVD y a pas la possibilité de choisir la langue ?
Cependant on a vu des séries gagner en qualité grace au talents des acteurs réalisant le doublage. |
|
|
|
mercredi 27 septembre 2006 à 22:08
Message
#5
|
|
|
Dame du Lac Groupe : Moderateurs Globaux Messages : 3,400 Inscrit : 22/05/2004 Lieu : Tyrienne de coeur, Elonienne d'âme Age : 23 ans Genre : femme |
Oui normalement les DvDs proposent la version originale... normalement... après ça dépend de la qualité de ton DvD mais même si tu l'as eu chez ton marchand de journeau, tu l'as d'après mon expérience;)
Je suis d'accord avec toi que le doublage rend parfois honneur à un personnage dont l'interprétation laisse à désrier (exemple : Le Lt dans Satlantis) |
|
|
|
vendredi 29 septembre 2006 à 14:16
Message
#6
|
|
|
Newbie ![]() Groupe : Membres Messages : 9 Inscrit : 28/09/2006 |
Il ne faut pas oublier la différence culturel. NCIS n'est pas une série française, donc les blagues ne visent pas necessairement le public français. Il faut donc adapter le textes au public français car tous n'ont pas de notion de la culture americaine.
Plongeur54, tu parles de la version canadienne. La proximité du Canada avec le territoire americain rend une version originale plus comprehensible par les canadiens, il y a donc moins à faire en effet ceux-ci sont plus proche de la culture americaine que les français. |
|
|
|
mardi 18 septembre 2007 à 17:04
Message
#7
|
|
![]() Member ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 26 Inscrit : 12/08/2007 Lieu : La ville rose Genre : femme |
franchement moi je trouve qu'ils s'en sortent bien sinon la série n'aurait pas le succes qu'elle a, avec les vannes et l'humour des persos, ça ressort bien, enfin ce n'est que mon avis
|
|
|
|
![]() ![]() |
| Version bas débit | Nous sommes le : vendredi 16 mai 2008 à 18:24 |