Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() ![]() |
samedi 23 février 2008 à 14:24
Message
#1
|
|
|
Newbie ![]() Groupe : Membres Messages : 7 Inscrit : 06/01/2006 |
salut à tous les gens,
j'ai une grosse question à vous demander, n'hésitez pas à donenr votre avis même si vous n'êtes pas bilingue . héhé durant dix saisons, nos héros se vouvoient (en francais, normal), et le tout dernier épisode du jag m'a terriblement surpris quand d'un seul coup, harm et mac se sont tutoyé! ça m'a fait bizarre bref.. quand on regarde les episodes en anglais (j'ai telechargé... jai un peu fait mes recherches, et j'ai trouvé que les anglais/américains, lorsque qu'ils parlent à quelqu'un (exemple facile: "Mac", "Harm", "Bud"..) c'est plus du langage familier, de proximité, qui serait considéré en français comme si nous nous tutoyions. j'aimerais bien interviewer les personnes bossant dans ce domaine, faire du doublage de voix. joli métier non? ils doivent en savoir des choses. et vous qu'en pensez vous?? et même par rapport à toute les séries doublées, bien sur. mais bon on est ici en tant que fan du jag non?? on ne s'inscrit pas dans un forum d'une série si on ne l'aime que moyennement. biss a tous! |
|
|
|
Sponsors |
À l'instant
|
|
|
Nous vous rappelons que pour ne plus voir cette publicité, il vous suffit tout simplement de vous inscrire sur le forum.
|
dimanche 24 février 2008 à 13:34
Message
#2
|
|
|
Dame du Lac Groupe : Moderateurs Globaux Messages : 3,477 Inscrit : 22/05/2004 Lieu : Tyrienne de coeur, Elonienne d'âme Age : 23 ans Genre : femme |
Je pense que c'est traduit par un vouvoiement parce qu'ils sont dans le cadre du travail et qu'ils se respectent, c'est assez rare dans le cadre professionnel les tutoiements directs, surtout que là ils sont quand même militaires !
|
|
|
|
![]() ![]() |
| Version bas débit | Nous sommes le : lundi 06 octobre 2008 à 15:12 |