Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() ![]() |
mercredi 20 avril 2005 à 10:37
Message
#1
|
|
|
Dame du Lac Groupe : Moderateurs Globaux Messages : 3,416 Inscrit : 22/05/2004 Lieu : Tyrienne de coeur, Elonienne d'âme Age : 23 ans Genre : femme |
J'ai eu la chance de voir les épisodes en VOSTF et franchement je suis horriblement déçue par le doublage français particulièrement celui de Weir ! En plus ils ont remplacç lé ZPM (Zero Point Module) par Emachintruc !
Franchement quand on connait la VO, on toruve les doublures fades et franchement pas à la hauteur. J'ai honnêtement trouvé que ça a gâché le magnifique double-épisode d'ouverture ! |
|
|
|
Sponsors |
À l'instant
|
|
|
Nous vous rappelons que pour ne plus voir cette publicité, il vous suffit tout simplement de vous inscrire sur le forum.
|
mercredi 20 avril 2005 à 18:01
Message
#2
|
|
![]() Dhorasso du Forum ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 904 Inscrit : 19/02/2005 Lieu : Mourmelon le grand Age : 20 ans |
Eu franchement je suis totalement d'accord avec toi navis la voix française de elisabeth lui donne pas du tout l'air de commander quoi que ce soit,la voix du major en anglais et beaucoup mieu on sent que le personnage et tres ironique puis meme elle est mieu en anglais elle fait plus rebelle.
Pour le docteur mckay meme remarque que pour le major john sheppard... Bref je susi deçut par les doublages moi aussi mais par contre je ne suis absolument pas deçut par stargate atlantis qui et pour moi une suite a stargate sg1 encore uen bonne idée des createurs de stargate et chapeaux aux types qui ecrivent les scenario il ont une imagination incroyable. Mais justement aussi toi qui a vu les episodes en anglais comem moi c'est poru cela que tu trouve les doublages mauvais les gens qui voyent seulement les episodes les trouve bien eux et ceux malgré les doublages par exempel j'ai un copain fan de stargate et lui qui disait mouai c'est trop futuriste, ca va pas etre super il a de suite accroché a la série. Stargate restera stargate et ce sera toujour le top meme si c'est bébé charlie qui fait les voix française (eu quoi que tout bien reflechi faut quand meme pas abuser lol)... |
|
|
|
jeudi 21 avril 2005 à 18:46
Message
#3
|
|
|
Dame du Lac Groupe : Moderateurs Globaux Messages : 3,416 Inscrit : 22/05/2004 Lieu : Tyrienne de coeur, Elonienne d'âme Age : 23 ans Genre : femme |
Ca reste excellent c'est sûr
|
|
|
|
dimanche 01 mai 2005 à 16:20
Message
#4
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 73 Inscrit : 30/04/2005 Lieu : Paris Age : 19 ans |
La VO et la VF est un débat éternel.
Mais toujours aussi intéressant. J'ai vu Atlantis en intégralité en VO, profitant des nouvelles technologies. J'ai vu SG1 en VO pendant que j'étais en Angleterre, puis en Ontario, et par les DvDs. Je suis d'accord sur le fait que la VF est obligatoire à la télévision française, et que nous sommes content d'avoir la capacité de profiter de nos séries préférées par ce moyen. Ce n'était pas une obligation des chaînes télés de payer l'adaptation de ces séries, et que nous ne pouvons pas cracher sur la soupe, juste parce que nous ne supportons pas ces adaptations. la VF est une étape obligatoire pour qu'une série soit diffusée en France sur les chaînes Hertziennes, parce que les français ne connaissent pas les langues étrangères, et donc, si on veut toucher un public le plus large possible, nous sommes obligés de diffuser en version française. Le doublage est tout un processus artistique, qui implique un choix de comédiens, souvent expérimentés, comme Helene Chanson (Sam Carter) (qui se consacre exclusivement au doublage, et qui a arrêté le théâtre. Les comédiens doivent essayer de faire en sorte que leurs voix correspondent le mieux à l'image, c'est à dire essayer de faire passer les mêmes émotions que les voix originales. Mais voila, il ne sont pas non plus l'acteur original, donc il est normal que certaines choses soient changées, et ça horripile les puristes la plupart du temps. D'autre part, les traductions des textes ne sont pas réalisés par les comédiens eux-même, mais réalisé pour aller au plus proche des textes originaux, en faisant attention tout de même à rester cohérent, en effet, on ne peut pas traduire l'anglais littéralement, de peur de tomber dans un non-sens complet en français. Toutes ces étapes mènent à la réalisation complète du doublage, pour qu'au final nous ayons une série télévisée diffusée en français. Atlantis souffre de plusieurs problèmes, déjà le manque de retranscription des accents. C'est un choix délibéré des chaînes de télévision française que d'avoir des comédiens parlant parfaitement le français, avec le moins d'accent possible, sauf rares exceptions, comme pour les Russes. Ce qui nous donne des personnages comme Beckett, au fort accent écossais, avec un parfait français sans aucune trace possible de son origine. En fait toute la diversité des accents anglais est perdue par le doublage. Il est impossible d'avoir un accent écossais en français bien sur, mais c'est dommage, et c'est pour ça que certains râlent. Sauf qu'on ne peut pas changer grand chose. Mais... Juste pour Beckett, il roule les "R" donc un français roulant les "R", par exemple du sud de la France pour le doubler, pourquoi pas. Cela rendrait aussi différent qu'en anglais ce personnage. Remarque: le Dr Zelenka est bien doublé, enfin son accent a été conservé. Pour les autres comédiens, ils se feront progressivement à leur personnage, leur voix s'adaptera mieux à eux, et les gens s'habitueront aussi à les entendre. C'est une question de temps, et ce sera plus dur pour tout ceux qui ont vu la VO. Pour les problèmes de doublage: ZPM, EPPZ, bon ça c'est à prendre à la lettre, si on n'avait jamais vu la VO, on aurait pas pu faire de distinction. En plus c'est une bonne traduction, donc il n'y a pas grand chose à mordre. Pour le terme Wraith, en revanche, je trouve qu'une traduction aurait du être réalisée, car Wraith est proprement imprononçable en français. Et cela s'entend dans les épisodes, alors que "spectre" en français aurait été de meilleure augure. Trop tard. Pour moi c'est une faute importante de doublage. Ma conclusion sur la VF d'Atlantis: c'est une assez mauvaise VF tout de même, ayant vu la version originale, qui se détache par la qualité des dialogues et la diversité des anglais utilisés (canadien, écossais, américain, autres.). Certaines traductions laissent aussi à désirer. Pour les vois des personnages, on s'y fera, c'est juste une question d'habitude. Mais c'est dommage d'être passé à côté de quelque chose. Certaines VF sont de très bonnes factures, Atlantis je la considère comme moyenne, peut être que la direction artistique n'a pas très bien fait son travail. Enfin, maintenant que c'est dit, il faut profiter quand même de notre VF, en attendant la diffusion en multi-lingue qui sera faite dans peu de temps, c'est une question d'années, voire de mois, grâce à la TNT. Bon, pour Teyla, de toute façon je n'aime pas l'actrice, alors un peu sadiquement sa voix VF ne me gêne pas Pour Ford, elle est trop grave, c'est assez bizarre. Pour Shepp'... heu avant The Storm, je ne me prononce pas sur la voix française. Pour McKay, il est intraduisible, il est trop bon en anglais pour qu'aucun comédien ne fasse aussi bien, donc bon... Celui qui fait sa VF n'est pas mauvais. |
|
|
|
samedi 26 mai 2007 à 15:19
Message
#5
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Groupe : Membres Messages : 61 Inscrit : 02/10/2006 Lieu : par ici, par là, partout. |
moi qui ai regardé les épisodes de Atlantis en Vf je ne connais pas les voix en Vo mais je ne suis pas déçu par ces voix, elle leur vont très bien!!!
|
|
|
|
dimanche 27 mai 2007 à 14:17
Message
#6
|
|
|
Dame du Lac Groupe : Moderateurs Globaux Messages : 3,416 Inscrit : 22/05/2004 Lieu : Tyrienne de coeur, Elonienne d'âme Age : 23 ans Genre : femme |
En fait, je ne remets pas en cause le doublage en lui-même (le fait de doubler) mais pour avoir eu l'occasion une fois de voir SG-1 en anglais, les voix correspondent mieux au timbre naturel des personnages. C'est sûr qu'on s'y habitue mais bon, je suis un peu déçue car cela modifie la vision de certains personnages par rapport à la VO. Le doublage reste une vraie interprétation et cela n'enlève rien au talent des doubleurs. La voix de Ford par exemple, en français l'acteur est vraiment bien alors qu'en anglais l'interprétation laissait un peu à désirer.
Pour ZPM, j'aimais bien le terme ça sonnait vraiment bien en anglais. Ils ont gardé Wraith mais pas ZPM. Il faudrait garder l'accent anglais pour prononcer Wraith mais je pense que la traduction n'a pas été faite car Wraith ça fait plus peur et moins film série B que "spectre". La traduction de Wraith auraient rendu bizarrement en français, cela aurait donné moins d'ampleur aux Wraith. |
|
|
|
![]() ![]() |
| Version bas débit | Nous sommes le : samedi 05 juillet 2008 à 20:47 |