Version complète : doublage
Séries TV Forum > Toutes les séries TV > Séries Action - Aventure > JAG > La serie en général
peters
Voilou, j'ouvre ce topic pour plusieurs raisons.. Tout d'abord, parce que j'ai tjs été très intéressé par le doublage et ensuite parce que je pense qu'une bonne série tient aussi à un bon doublage. smile.gif

Cela dit, je prévilégie tjs les épisodes en VO (du moins pour jag) mais cela implique un bon niveau en anglais.. smile.gif Merci toutefois de ne pas dévier vers les sites téléchargement des épisodes, c interdit.. mad.gif
Donc je me demandais si pour Jag vous préferiez voir la série en VO ou en VF ? Que pensez vous du doublage de Jag ? Considérez les voix françaises comme satisfaisantes ? Ou au contraire pensez vous que les voix originelles des acteurs ne correspondent pas du tout à celle de leurs doubleurs ? smile.gif

Pour info, voici la liste des doubleurs de Jag. Un dossier doublage détaillé est présent sur le site de Nefret mais en cours de compléments et dans lequel vous trouverez plus d'infos. biggrin.gif

Guy Chapelier: Harmon Rabb Jr (David James Elliott)
Clara Boras : Sarah McKenzie ( Catherine Bell)
Luq Hamet : Bud Roberts 1ère voix (Patrick Labyorteaux)
Pierre Laurent: Bud Roberts 2ème voix
Helene Chanson : Harriett Sims Roberts (Karri Turner)
Julien Thomast :amiral Cheggwidden (John M Jackson)
Thierry Mercier: Sturgis Turner (Scott Lawrence)
Sylvie Jacob: Jennifer Coates (Zoe McLellan)
François Leccia :Clayton Webb 1ère voix (Steven Culp)
Georges Caudron: Clayton Webb 2ème voix
Martine Regnier : Lauren Singer (Nanci Chambers)
Pascale Jacquemont : Mérédith Cavanaugh (Isabella Hoffman)
Charlyne Pestel: Mattie Grace Johnson (Hallee Hirsh)
Bernard Soufflet: Secretaire d'Etat Sheffield (Dean Stockwell)
Herve bellon (Directeur Adjoint CIA Harrisson Kershaw (Jameson Parker)
Dominique Vallée : Catherine Gale (Laura Putney)
Gabriel Ledoze : Mic Brumby (Trevor Goddard)
Raphaelle Moutier: Jordan Parker (Susan Haskell)
Axel Kiener : Mickey Roberts (Michael Bellisario)
Marie-Christine Darrah: Elizabet "Skates" Hawkes (Sibel Ergener) et Varese Chesnut (Erica Gimpel).
Monique Nevers : Claudette Nevins (Mme Porter Webb)
Roland Timsit : Sadik Fahd (Bernard White)









TomTom
Bein moi je prefère regarder les épisodes en VO c'est beaucoup plus interessant rolleyes.gif

Pour la traduction en VF je trouve que la voie de Harm est bien faite mais par contre celle de Mac, ca va pas du tout (on ne ressent aucune emossions...) bref il faut touver une autre voie.

Moi ce qui me fait délirer dans cette serie c'est qu'apres 9 annees Mac et Harm se disent encore "vous" comme si de rien était (avis aux experts). Vive le "you" en anglais.

Autre question.
A quand Catherine Bell dans un vrai role au cinema?
Je trouve qu'elle a beaucoup de tallent

Peters, toi qui est le roi de la presse people as tu des infos sur ce sujet ?

@+
peters
Comme chacun le sais, le "you" en anglais par vous ou tu..

Mais je suis pas sur que le respect militaire impose facilement le tutoiement entre deux personnes, même si elles ont neuf ans de vie commune derrière eux...
Par ailleurs, le vouvoiement n'est pas propre à Mac et Harm puisque Bud, Harm, Mac, Harriett se vouvoient tous eux aussi.

Perso, je trouve que la voix de Guy Chapelier va très bien avec Harm..

Quant à CB au ciné, elle l'a été dernièrement dans Bruce Tout Puissant dans un petit rôle à coté de Jim Carrey, mais à ma connaissance pas de films au ciné en vue pour elle..
elisammler
moi au contaire je trouve la voix française de CB très très bien!!
elle a un coté original,toutes les voix féminines ne se ressemblent pas et celle-ci est très belle j'aime beaucoup!!
et puis celle de harm lui va très bien aussi,ils l'ont extrement bien choisie!
ça colle vraiment au personnage ;tout comme celle de mac!!
en fait je trouve que toutes les voix (mise à part bud) sont très bien
bud je préfère celle-là à celle d'avant qui ne lui allait pas du tout;mais celle-ci non plus n'est pas top parceque comparé à sa voix originale,ya come unléger décalage:ils ont pas du tout le meme genre de voix;l'une assez grave et l'autre assez bof
sinon dans l'ensemble j'aime
Nävis
Je regarde les épisodes en VF pas forcemment par préférence mais parce que c'est comme ça wink.gif

Je trouve que niveau doublage c'est plutôt bien servie. Mais ne connaissant pas les voix originelles c'est difficile de juger en fait wink.gif
Superfan
Idem que Nävis, comme je ne regarde les épisodes qu'en français, je ne connais pas les voix originales des acteurs. Cependant je les aime toutes clapping.gif , celle de Harm colle très bien à celle du personnage et j'aime bien aussi celle de Mac quoique vous en disiez. Au risque de paraître pour une idiote huh.gif ou pour une sourde huh.gif , je n'ai pas vraiment remarqué de changements dans la voix de Bud donc quelqu'un pourrait-il me dire à partir de quand il a changé de doubleur???
peters
Pour répondre à ta question Superfan, le doubleur de Jag a changé à partir du début de la saison 5..

Luq Hamet qui doublait Bud jusque là a privilégié sa carrière au théâtre et fut remplacé par Pierre Laurent..

Pour plus d'infos sur ces doubleurs, tu as le dossier doublage sur le site de Nefret... mad.gif
Superfan
Ah, je comprends et ça me rassure, vu que je regarde que depuis le milieu de la saison 4 et qu'après quand ça passait tous les soirs je ne pouvais pas regarder à chaque fois sad.gif , je n'ai donc presque pas connu la première voix de Bud et contrairement à pas mal de monde je trouve qu'elle lui va très bien et correspond totalement avec le personnage mais bon, vu que ne connais pas celle d'avant je ne peux pas savoir si elle est mieux ou moins bien.
TomTom
Concernant le doublage des personnages il est vrai que j’ai commencé à m’intéresser sérieusement à cette série depuis la saison 4.

Je ne faisais pas trop attention au doublage car je voyais les épisodes uniquement en Français.

Mais depuis que je suis expatrié, je les regarde qu’en Anglais suivant les pays où je me trouve. Si vous avez l’occasion de regarder les épisodes en VO c’est génial !!!!
Mais parmi tous les personnages incarnés il y en a un qui et difficile à comprendre c’est MIC (en VO) avec son accent Australien c’est un mélange d’écossais et de Texan… mais c’est une question d’habitude et à force on le comprend.

Mais je persiste à dire que la voix de Mac ne lui va pas du tout. Regarder un épisode en VO et un en VF vous verrez qu’il y a une GROSSE différence.
Pour les autres personnages, je trouve qu’ils sont bien doublés.
La meilleur doublure revient à Harm c’est pratiquement la même voix (intonation, ton…)

Saludos, bye1.gif

TomTom







mylene
tu as raison TomTom je trouve aussi que la meilleure doublure est celle de Harm car effectivement j'avais aussi remarqué que leurs voix avait la même intonation !!!

Mac a une voix grave en français et il est également vrai que çà n'a pas du tout la même portée quand on l'écoute en VO !!!

dans l'ensemble la série est bien doublée et on a pas trop de décalage quand on écoute et que l'on voit les images; je trouve d'ailleurs dommage qu'on ne mette pas plus en valeur le travail des doubleurs qui ont autant de mérite sinon plus que les acteurs d'un film ou d'une série !!! si on regarde bien il n'existe aucune récompense pour ces personnes là !!!!

c'est vraiment trop bête !!! voilà ma pensée du moment wink.gif
elisammler
c'est vrai que les pauvres ne sont pas assez considérés!!ils font quand meme du travail très dur!!mais la plupart doivent déjà etre comédiens donc ça doit les aider smile.gif
et puis c'est vrai qu'on ne fais pas beaucoup attention à eux,on se focalise plus sur le jeu de l'acteur (ce qui est un petit peu normal je vous l'accorde wink.gif )mais quand meme,ils n'ont pas assez de reconnaissance
super boulot!!!! biggrin.gif
Beauxyeux
[FONT=Courier][SIZE=1] Bonjour à tous,

Je viens juste de m'inscrire pour pouvoir partager ma vision de Jag avec tous les fans de cette série.

Moi je suis du Québec donc Canadienne, pour ma part j'aime mieux la version anglaise, surtout pour la voix de Harm, avec son accent canadien. La version française est bien aussi.

À +

Beauxyeux
peters
Tout d'abord bienvenue Beauyeux.. clap.gif Pour te présenter un peu plus en détail (si tu veux of course), c'est ici: http://www.series-news.com/forum/index.php...opic=649&st=440

Pour en revenir au doublage, je suis ok, la voix en VO de Harm correspond assez à celle de la VF. En revanche, je trouve la voix de CB en VO plus grave que sa voix en VF. Mais globalement,je considèrele doublage français vraiment plus que correct (si on le compra à d'autres séries)

Sinon g mis au début du topic, la liste des doubleurs français des principaux persos au début du topic et il y a aussi un dosssier doublage très complet (et en cours de diffusion) sur l'excellent site de Nefert et dtr j'ai eu l'honneur d erediger les principales bios

Voili voilou
mylene
sad.gif aaaah !!! pour une fois on est pas d'ac Peters !!!

je trouve moi que CB a la voix plus grave en VF mais bon passons sur ce détail !!! wink.gif

ceci dit, effectivement dans cette série le doublage est plus que correct par rapport à certaines autres séries où il y a un décalage évident entre ce qu'on entend et ce que l'on voit !!!

de même que certains bruitages, car on en parle peu, mais les bruitages çà compte !! un exemple simple, quand on entend les pas sur sur un sol quelques fois on entend le clac avant que la personne n'ait commencé à avancer unsure.gif
je fais attention à cela aussi et dans le JAG bah je n'ai pas remarqué ce genre de décalage !!! wink.gif

pour ce qui est de ton travail Peters, sur le forum comme sur le site je n'ai qu'une chose à dire clap.gif comme à tous ceux qui travaillent à tes côtés !!! ( enfin, façon de parler smile.gif ) bye1.gif
peters
Rhooooooooooooo mais c fini oui les compliments Mylène tongue.gif je vais finir par choper lemelon si ça continue lmfao.gif En plus sil ya kelkun à félicieter ici c Nefret et personne d'autre clap.gif

Pour en revenir au doublage, je pense quand même que la voix de Guy Chapelier apporte bcp au perso d'Harm et correspond globalement à celle de DJE en VO. Perso, je trouve assez marrant de retrouver la voix de Guy Chapelier dans JAG sachant que ct lui qui doublait aussi Scott Bakula qui interprétait Sam Beckett dans Code Quantum.. biggrin.gif
C'est cool aussi que ce soit le même doubleur qui fait la voix française de Dean Stockwell (Al dans Code Quantum). Mine de rien on s efait aux voies VF des séries et on est déçu de pas retrouver la même voix par la suite pour un acteur qui a bercé notre enfance dans autre série. blink.gif

De tte façon, si vous regardez le doosier doublage du site (en cours de compléments) vous verrez vite que tous les doubleurs de JAG ont pour la plupart une sacrée carte de visite. C'est ss doute ça aussi qui fait la qualité du doublage VF de la série smile.gif clap.gif
mylene
[quote=peters,May 20 2005, 08:06 AM]
Rhooooooooooooo mais c fini oui les compliments Mylène tongue.gif je vais finir par choper lemelon si ça continue lmfao.gif En plus sil ya kelkun à féliciter ici c Nefret et personne d'autre clap.gif




rhooooooooo Peters je n'ai jamais dit le contraire je sais que c'est Nefret qui passe du temps à faire ce que ce forum et le site sont, et Bravo à elle pour tout çà en plus elle sait ce que je pense smile.gif mais il n'empêche que tu ne risques pas d'avoir " le melon " comme tu dis car tu es bien trop modeste pour çà !!!!!!!!!! wink.gif
et puis d'abord si j'ai envie de te passer la brosse à reluire tu ne pourras rien y faire !!!! voilà pour la parenthèse CIRAGE DE POMPES !!!! LOOOOL


en ce qui concerne le doublage évidemment que la qualité des doubleurs est in contestable, je sais que ce sont des personnes de grande valeur et de grand talent !!!! et comme tu le dis si bien oui si le doublage de Jag est aussi bon c'est surtout grâce à cette qualité et cette rigueur qu'ont Guy Chapelier et les autres ...

Dommage tout de même qu'ils n'aient pas plus de notoriété que çà !!!! dry.gif




peters
Comme certains d'entre vous l'auront sans doute constaté, la voix française de Jenifer Coates a changé au cours de la saison 10. Et pour cause, c'est désormais Alexandra Garijo qui assure le doublage français de Coates et non plus Sylvie Jacob comme auparavant.
Je reconnais donc mon erreur dans un autre topic. dry.gif

Par ailleurs, j'arrive pas à mettre la main sur l'idendité des voix françaises de Vukovic et Cresswell. Surtout celle de Vukovic que j'ai déjà entendu un certain nombre de fois ailleurs. Donc si quelqu'un le connait, merci de le signaler ici smile.gif
fannajag
je suis désolée d'avoir poster dans l'autre topic, alors tu vois on a quand même de bonnes oreilles lol.
Shiraz
laughing1.gif MouaaaaaHaaaH pour une fois que Saint Peters a tort laughing1.gif
rha je me venge de toutes les fois ou tu t'es moqué lmfao.gif

pour en revenir au topic (pour pas changé) moi aussi la voix de Vik me dit quelque chose, je vais faire quelques investigations (en tant qu'aprenti journaliste, dixit Peters biggrin.gif )
elisammler
c'est la même voix que cleui qui double Léo dans Charmed wink.gif

QUOTE(shiraz @ mdr et moi avec)
MouaaaaaHaaaH pour une fois que Saint Peters a tort laughing1.gif

lalalala... laugh.gif rolleyes.gif

en fait je l'ai reconnu aujourd'hui quand j'ai vu l'épisode, c'est la même voix que celle de Joey Potter dans Dawson, et sincèrement, elle lui allait mieux celle d'avant sad.gif
peters
Il me semble que j'ai reconnu mon erreur non ? smile.gif
Qui plus est, c'est quand même moi qui ait mentionné le nom de la new doubleuse de Coates (merci à l'aide de AJ). dry.gif

Petit HS: j'ai jamais dit que j'ai toujours raison , espèce de mauvaise langue Shiraz tongue.gif

Pour Vukovic et Cresswell et leurs voix françaises, ben merci de venir poster ici les infos avc le nom des doubleurs. smile.gif
peters
Alors après recherches (merci à Thomas le webmaster de l'excellent site Doublagissimo), il apparaît que c'est Patrick Bethune qui double Cresswell (la voix de Jack Bauer dans 24h Chrono c'est lui) et Benoit Du Pac qui double Vukovic (comme mentionné par ailleurs, c'est lui qui double Léo dans Charmed).

Voili voilou laugh.gif
peters
Ajout de quelques doubleurs sur JAG:

- Martine Irzenski : Capitaine Allison Krennick (Andréa Thompson)
- Eric Aubrahn : Sergent Victor Galindez (Randy Vasquez)
- Olivier Korol : Quartier Maitre Jason Tiner (Chuck Carrington)
- Damien Boisseau : Sergei Zukhov (Jade Carter)

Bon il me manque toujours qui double le Lieutenant Graves (Jordana Spiro): je penche pour Valérie Siclay mais j'ai un gros doute sad.gif
peters
Bon j'ai finalement identifié qui double le Lieutenant Graves, c'est la talentueuse Julie Dumas

J'en profite pour ajouter:
- Dominique Westberg : Kate Pike (Andréa Parker)
- Marine Jolivet : Meg Austin (Tracy Needham)
- Yumi Fujimori : Tracy Manetti (Tamlyn Tomita)
- Pascal Renwick : Amiral Tom Boone (Terry O'Quinn)
monica
moi j'adore la voix de Mac en français. et c'est bien que la pers qui la double la double à chaque apparition ds n'importe quel film : c'est aussi Clara Borras qui faisait sa voix ds "Triangle" et ds "Treshold".
ça fait bizarre d'entendre sa vrai voix !!
elle est vraiment plus aïgue que sa voix française !!
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.